Earlier this month we wrapped up what has been my favorite project I've ever worked on. I've been pretty lucky to work on some amazing books by many of my favorite cartoonists, but this... this is something else. This is Crockett Johnson's BARNABY . This has been my #1 dream project for well over a decade, and it's now real.
Which is all to say, I'm genuinely thrilled to be the first one to present this sneak peek at Vol. 1.
If you're unfamiliar with BARNABY, let me allow Chris Ware to set the stage. This is from his introduction to Vol. 1:
"I never thought I'd see this day, but the book you hold is, well... the last great comic strip. Yes, there are dozens of other strips worth rereading, but none are this Great; this is great like Beethoven, or Steinbeck, or Picasso. This is so great it lives in its own timeless bubble of oddness and truth..." — Chris Ware
BARNABY is the long-lost comic strip masterpiece by Crockett Johnson, legendary children's book author (Harold and the Purple Crayon) and illustrator (Ruth Krauss' The Carrot Seed).
Featuring the misadventures of five-year-old Barnaby Baxter and his cigar-chomping, bumbling con-artist of a Fairy Godfather, J.J. O'Malley, BARNABY deftly balanced fantasy, humor, politics and elegant cartooning in a strip that captured the imaginations of kids and intelligent adults alike, including Dorothy Parker, Charles Schulz, W.C. Fields, Gardner Rea and Milton Caniff. We will be collecting in five volumes the entire, original ten-year run from 1942-1952.
Speaking of BARNABY superfans, our books are being designed by Daniel Clowes, which would sound more inspired if he weren't really the only man ever considered for the job. Dan is the person who first introduced me to the work of Johnson over 15 years ago, and I know this series means as much to him as anyone. I couldn't be happier with his designs. You've seen Dan's final cover for Vol. 1 above. Here's Dan's initial thumbnail rough from his sketchboook earlier this year; as you can see, he pretty much nailed it on the first take:
Here's a similar peek at one of Dan's initial "storyboards" for the book, this time for the opening spread of Jeet Heer's introductory essay:
... and here's the final, more-or-less identical final version, executed by our own esteemed Tony Ong and Clowes:
Dan makes things easy.
Here's a teaser of the entire jacket:
I can't end this post without mentioning my series co-editor, Philip Nel. Phil knows more about Crockett Johnson than anyone. Period. If you like Barnaby, please read Nel's definitive bio: Crockett Johnson and Ruth Krauss: How an Unlikely Couple Found Love, Dodged the FBI, and Transformed Children's Literature from the University Press of Mississippi.
In addition to his invaluable help behind-the-scenes, Phil has provided two indispensible resources for our first volume: a comprehensive biographical essay on Johnson focusing on the creation of Barnaby, as well as "The Elves, Leprechauns, Gnomes, and Little Men's Chowder and Marching Society: A Handy Pocket Guide," a stunningly comprehensive glossary to everything referenced in BARNABY. He'll even explicate formulas like this:
Anyway, there's much more to be had in this first volume, but I'm honestly reluctant to tip our hand too much. I can't wait for people to see this book. Featuring the first two calendar years of the strip, 1942-1943, you're in for a dense, rewarding treat. Look for it in stores by late-March or early-April (we'll update you as we go).
And once you finish Vol. 1, look for Vol. 2* in Spring 2014:
[In in the return of our Editors Notes series, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") about New York Mon Amour by Jacques Tardi, now available to order from us and at a comics shop near you. – Ed.]
This is going to be a particularly discursive and rambling one, so reader, be forewarned. I don’t want to see any complainin’ in the comments section about how self-indulgent this is; you’re being told that going in. That said…
Okay, so… New York Mon Amour. This is what, your eighth? Ninth Tardi book?
I’ve reached the point where I have to go back to our website and count them off myself to keep track. Eighth. A Fellini-esque 8½ if you count the Fatale giveaway.
You’re cranking them out — eight in two and a half years. Why the hurry?
Because I’m afraid someone will catch on and stop me? No, it’s just that these are some of my very favorite comics, and I think it’s disgraceful that it’s taken this long for them to be released in English — so I’m making up for lost time.
And, to be honest, they’ve been selling unexpectedly well. I went into this Tardi venture with a samurai assume-you’re-dead-when-going-into-battle mindset figuring we could publish a handful before dire sales drove us into the ground, but on the contrary, we’re into second printings of four of our first five — in some cases third — and they’ve gone over great. So why not?
Also, Tardi works in so many different genres that even with two or three books a year, you don’t really repeat the way you would if you published many other authors. I can switch from his crime mode to his serious WWI mode to his Adèle stuff…
This book, or at least most of it, has already been released in English in one form or another. Why pick this one?
Well, with the exception of one short story which is buried in a huge British-published crime anthology, all of it’s been out of print for a while. And I had some problems with the way "Tueur de cafards" had been presented in the NBM title, including the reproduction and the lettering…
Yes, the new edition is noticeably better.
I don’t want to rag on the NBM version because the digital revolution has helped us so much in the intervening years. Our printing is far cleaner because we had first-generation digital files rather than second- or third-generation negatives or Photostats, and being able to use fonts instead of hand lettering, especially with Tardi’s eccentric caption design, is so much easier. So I am being helped by that. But I’d like to think that we added our own skills to the mix in addition to just surfing on those advances.
You even changed the title, from “Roach Killer” to “Cockroach Killer”…
I always hated the Dark Horse/NBM title, “Roach Killer.” As Tony Montana reminded us, “Cockroach” is such a great word, with its hard “k” sounds, and the BAM-bam BAM-bam rhythm of the whole title; I never understood why they opted for what they did. It always, uh, bugged me. Apparently Art Spiegelman didn’t either, because when he wrote the introduction for the NBM book version he automatically used the title “Cockroach Killer” (and that’s how they printed it in the book).
Did you go back to the earlier English translations?
Yes and no, mostly no. For “(Cock)roach Killer,” I remember thinking the original translator just hadn’t quite nailed the gritty conversational urban tone of the work, and I take some pride in my way around unbridled profanity, so I did that from scratch. “Hung’s Murderer” was short enough that I figured it was just as easy for me to do it rather than to fiddle around getting the rights…
What about “Manhattan,” which was printed in RAW?
Well, it’s fucking RAW. Spiegelman and Mouly knew their shit. I went over the RAW translation and I didn’t think it could be improved upon, at all; I just asked Art if I could use it and he said “Sure.” (Just as with the Joost Swarte strips for his book.) I think I changed one word, literally. And even though the original lettering was excellent, I re-lettered it using our Tardi font just for the sake of consistency throughout the book.
One interesting thing: There was one caption in the RAW version that’s not in the new version. It wasn’t in the new French version’s files I was working on and I emailed Casterman wondering if they’d left it off by accident, and no, Tardi had decided upon reflection that it was superfluous and eliminated it. So there you go.
Whose idea was it to combine “Killer” with the three other New York based stories for this book?
Apparently everyone’s. I had figured out I wanted to add “Manhattan” and “Hung’s Killer” to the book and was going to propose it to his publisher, Casterman, and then they beat me to the punch and put out exactly the book I had envisioned, throwing in a fourth story I was not familiar with, the John Lennon one. They even got a new cover out of Tardi for it. So it was pretty much kismet.
The Casterman book had some text pieces which you didn’t use…
They were too much “a European explaining the U.S. to other Europeans,” and they had too much of that French… impressionistic approach to essays that doesn’t travel real well, at least to my mind. There was this book by Bernard-Henri Lévy a few years ago that purported to explain America, and I’m sure it read fine in French but by the time it made it over here… Well, I didn’t read it, but I remember Garrison Keillor stomping all over it with hob-nailed boots, hilariously. Tardi’s book just seemed better off without them.
The fact is, there are some oddities in fact and tone in the comics stories themselves that… I wouldn’t say betray it, but reveal it as very much a book about the U.S. by someone who’s not an American. Even the premise of the lead story…
You mean the assertion that there are no 13th floors in New York buildings?
Exactly. It’s one of those urban (literally) myths that Tardi took off and ran with, but any New Yorker will go “What the…?” And the conspiracy-thriller ideas and urban-hell vision are clearly formed more by American movies rather than anything else. It just doesn’t have the authoritative ring of authenticity that Tardi’s books set in Europe do.
I talked to Spiegelman about the book when we were preparing it; as a New Yorker he is much more sensitive to those oddities, and he felt it needed to be put in context as one of those interesting works about America by non-Americans whose “errors” have to be accepted — acknowledged, but accepted. The example Art used was Kafka’s Amerika, with its scene of a ship sailing into New York harbor, with the Statue of Liberty brandishing her trademark, uh, sword… I like to think of Sergio Leone’s Once Upon a Time in America, too, which is set in the most densely packed city in the Western world, and Leone’s own widescreen visual quirks led him to show all these enormous, broad avenues and Manhattan grocery stores that are the size of skating rinks. (Not that it isn’t a totally awesome movie.)
But Tardi’s visual research is so impeccable — as one can tell, he traveled to New York and did so much photo research that he was able to use the photos as backgrounds for the epilogue to the story without missing a beat — that I think he ultimately pulls it off. It’s not one of my very favorite of Tardi’s books, but as with all the books I translate I grew to appreciate it much more as I worked on it. (The Arctic Marauder went from one of my least favorites to one of my favorites.) And it was fun to take French dialogue in an American setting and translate it into its “real” language, it’s almost like this is the original version and the French one is a translation. I get that effect with some of the Jason stories set in the U.S., too.
The black-and-red “Schindler’s List little girl with the red dress” technique is pretty unique.
Don’t say that, Tardi hates Schindler’s List. He did a hilarious drawing about it for a movie column written by a friend of his I should show here that kind of says it all:
Don’t forget, Schindler’s List was released the same year as Jurassic Park. American critics found this admirable; European critics found it dismally revelatory.
Anyway, Tardi had some bad experiences with color early in his career, both in terms of reproduction and having to hand off coloring to another colorist because of time constraints, and for most of the 1980s and early 1990s he really avoided it (except for the contractually-mandated Adèle books). But he always liked going beyond pure linework and experimenting with tones, including Craftint…
Like in “Hung’s Murderer.”
Exactly. He’s never done a whole book with that, but he played around with it for an alternate version of the ill-fated Fatale, too. I remember reading about him asking friends who traveled to America to see if they could find Roy Crane strips to bring back to him to study. He’d also used Letratone sheets for It Was the War of the Trenches (in the upcoming interview I did with him for the Journal he told me he loved the sensual aspect of cutting up and scratching away at those sheets) and had been using photographically-shot overlays for his Nestor Burma books. Recently, including in his upcoming book, he’s used digital tones. Add in the wild scratchboard effects for The Arctic Marauder and Tardi has messed around with pretty much every way of producing tones except maybe gray washes — and so much of Goddamn This War!, even though technically in color, falls into the monochrome that that could qualify.
Who is Benjamin Legrand, who wrote "Cockroach Killer"?
He’s a writer buddy of Tardi’s, a crime writer and translator. (Tom Wolfe and Robert Ludlum, among others.) To be honest I know as much about him as anyone who can consult Wikipedia. From what I understand "Cockroach Killer" was Tardi’s concept and Legrand came in to execute it. Last year Legrand was hired to write the novelization of Besson’s Adèle Blanc-Sec movie, which I assume was Tardi going, “Well, if such a thing must be done, might as well give it to my pal, and he’ll do a good job.” As a footnote, Legrand wrote the new Druillet book Delirius II (after the writer of the original Delirius died). He also co-wrote the screenplay for Le Monde Truqué, the feature-length animated film Tardi designed that we mentioned a few weeks ago, and for a more tenuous Tardi connection, worked on the French Nestor Burma TV series. So he seems to be part of the comics orbit and Tardi’s specifically.
What’s next for Tardi at Fantagraphics? Still cranking?
Oh, yes. Well, of course there is the 28,000-word interview I did with him that’s going in the next Comics Journal. But yeah, we’re already in production on the ninth book, which will be Goddamn This War! (sort of a sequel to War of the Trenches) and we’ve announced the tenth, his third Manchette adaptation, for early 2013. Then we need to do Adieu Brindavoine, his first solo graphic album from 40 years, because it’s part of the Adèle continuity and we have to release it before the third Adèle. By then we’ll have published… maybe half of his comics oeuvre? And he’s still producing. His next graphic novel is over 300 pages long, slated for completion next year, and might very well turn out to be his masterpiece. See the Journal interview for details!
So I could easily plot out the next five years or ten Tardi books on a napkin right now. No rest for the weary!
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") aboutThe Cabbie Vol. 1by Martí, now available to order from us and at a comics shop near you. – Ed.]
Okay, then... so, a couple of weeks after an ultraviolent crime thriller by a French cartoonist (Like a Sniper Lining Up His Shot), you're releasing an ultraviolent crime thriller by a Spanish cartoonist. Is this a trend?
More like a coincidence. Of all the foreign books we're releasing this year, they're really the only two who fall into this category. The next few things I'm working on are about as far away from that as you can imagine. (Although Jason and Joost Swarte do have a violent crime story or two in each of their anthologies, actually. Hmm.)
The Cabbie has been released in the States before...
Yes, we're treading well-trod ground here, I have to admit. Catalan Communications released their edition of The Cabbie back in 1987, after RAW had run a couple of Martí stories if I recall correctly...
Did RAW publish every significant 1980s Euro-cartoonist? Between Mattotti, Martí, Swarte, and Tardi, it seems like all of Fantagraphics' 2010 releases are consisting of RAW's sloppy seconds.
It certainly seemed that way (and thank you for that lovely image), although we've also been doing 1990s L'Association-type books and classic 1960s Belgian books. But Spiegelman and Mouly, let's face it, they just had insanely good taste; in fact, there are still more European cartoonists they published in RAW we're planning on getting around to.
Why did you see the need to reprint Martí's work specifically?
First of all, I love it. And the Catalan Cabbie has been out of print for a good number of years. And for obvious reasons it seemed like a European project that would be pretty accessible to American audiences (I'm still skittish about going too "European" on these, to be honest). And let's face it, in terms of translation, lettering, and production the Catalan version wasn't up to today's standards. Moreover, Catalan published only the first volume; there's a whole second volume that has never been published in English, which we're going to release in 2012.
No, the Calvario Hills "Cabbie" story was the first chapter of a projected third Cabbie volume which unfortunately, in part due to the failure of the Ignatz line, Martí has set aside.
Is the cover on your edition new? That painterly style is something we haven't seen much from Martí before.
There's a couple of old El Vibora covers along those lines, as I recall (that's where it was first serialized). But the vast majority of his covers have been line drawings, yes. My understanding is that it was some sort of private commission for which Martí kept a scan or a transparency, just in case, as all smart cartoonists do. And when I mentioned that I wasn't really wild about any of the covers that had been used for the Spanish editions (they're great drawings, they just didn't seem to work well for our purposes), he pulled it out of his files. So far as I know it hasn't been published before. Most Martí fans I know were a bit taken aback by it just because it's so outside of his normal range, they're used to those evil, black Chester Gould brush strokes and giant slabs of black — in fact, I was a little startled at first myself, but it's really grown on me. Martí has promised that he'll do a new cover for the second volume in the same style, which is fantastic.
Between Swarte's faux Hergé style and Martí's faux Chester Gould style, one could be forgiven for thinking that European cartoonists routinely pick up someone else's style and run with it.
There is a bit of that going around. Ted Benoît is another Hergé-derived cartoonist, Conrad (of Les Innomables fame) did a number of albums in a style cribbed from Lucky Luke's Morris, and my old friend Freddy Milton rocked a Carl Barks style for years and years. Yves Chaland. And don't forget Dinosaur Bop...
Oh my God, was that that insane Jack Kirby-ish prehistoric thing...?
Yeah... Jean-Marie Arnon. We really should collect that someday. But yes, Europeans have a pretty relaxed attitude about picking up and repurposing a classic style for their own uses. There are cases in the U.S., of course, like the Air Pirates (particularly Bobby London's exemplary faux Herriman, which has served him well). But Martí and Swarte are particularly interesting because their work really is both a subversion of and a commentary on the original — as Spiegelman himself points out in the introduction to our book, of course.
The Cabbie is far more violent than Dick Tracy...
Actually, not that much. You must not have looked at vintage Dick Tracy recently. When I was leafing through IDW's (excellent, highly recommended, buy one today — hello, editor Dean Mullaney) Tracy reprints looking for Gould panels to run in the intro, I was shocked by just how grisly and twisted the original Gould Dick Tracy was: bullets ripping through bodies, pools of blood, people burned alive — the infamous flagpole impalement of the Brow was actually pretty much the norm, not some excessive outlier. Martí does take it a step or two further, but only a step or two (and he does add in the sex). Nor am I sure that any scene in The Cabbie is worse than the Tracy sequence I stumbled across where the villain slowly strangles a dog to death over an entire week. I'm not kidding!
As Spiegelman points out, Martí's attitude toward his hero is also ambiguous...
Yes. Gould's hero's were 100% good and brave and moral, and Martí simultaneously mocks and empathizes with his hero. He's a bit of law-and-order fascist and kind of a dunce... but he has a good heart. And everyone else in the book is much, much worse!
You didn't translate The Cabbie.
No. As we've ramped up our translations I've found that I can't do all of them, being only human and all, so I've been building up a group of translators, including Helge Dascher, who does King of the Flies, and our former intern Jenna Allen. I found Katie LaBarbera more or less by chance: She's Kevin Huizenga's wife, and... in fact, I'll let her tell the story:
I was interested in getting into translating, and was asking Kim for some advice. I certainly didn't think he'd give me a shot at a whole book! Even as I was working on the first chapter to get a feel for it, I looked at it as a practice exercise. But Kim's been great throughout the entire process. One thing I really like about working with him is that you always get a little something extra, a bit of movie trivia, a quote, or his own made-up back story for the characters!
I definitely struggled with how close I should stay to the original without having it sound stilted and weird. Kim's advice early on to just put it away for a while and then look at it with a fresh pair of eyes was really helpful. For the first draft I didn't even realize that I had to pay attention to how much text would fit in the word balloons.
Actually, I don't worry overly much about that myself, I always figure we'll fix it in the editing. Generally English is a more succinct language than any European language so you don't get into trouble very often — and if we did, you can always discreetly Photoshop yourself a bigger balloon with that newfangled digital technology.
But Katie was terrific, and some of the original Spanish wasn't easy...
Yes, I had trouble with some of the slang, but St. Louis cartoonist Max Vento was good enough to help me out with a few nasty phrases (one or two that made me blush!). It was a bit easier once I caught on to Martí's sense of humor and got immersed in the story. And luckily my life experiences, so similar to those of the Cabbie's, really helped me to get into his mindset. It's an amazing book, and the cartooning is great - I especially like the Cabbie's mom, with the gaping, black holes for eyes.
It was a fun working experience. You know, if I had my druthers, all my translating jobs would be collaborations, or at least strong translator-editor combos. (I'm having a great time working with Diana Schutz on a Manara project for Dark Horse; she's so razor sharp, and I hope I'm half as good when I wear my editor hat working with any of "my" translators.)
I thought it was interesting that you changed all the names to Anglo-Saxon ones.
That was a debate I had with myself, and with Katie. Martí's names were all deliberately generic Spanish names like "Pérez," and I realized that the Cabbie's universe isn't specifically Spain per se, it's really one of these "global" environments that isn't particularly beholden to any one culture...
Like King of the Flies.
Exactly. So keeping everyone Spanish was in its own way more distracting than just picking similarly bland, generic English names. There are books where you want to keep the taste of the original language/country — on that Manara project I purposely kept all the "Signoras" and such to anchor it more firmly in Italy (I do that with Adèle Blanc-Sec, too, she's always "Mademoiselle") — a bit like the translations of Scandinavian crime fiction, which keep things like "Frøken" ("Miss") for local flavor - but The Cabbie seemed international - and in fact somewhat American if anything.
You seem to be building up quite an extensive staff for these things.
Yeah. In addition to my translator du jour, I have our computer wiz Paul Baresh, who created all the non-dialogue re-lettering (signs and sound effects) based on Martí's own original lettering (the dialogue lettering we did with a Martí font left over from Calvario Hills); two interns who keyed in the dialogue and captions; Gavin Lees, my go-to guy for calligraphy on things like hand-written letters and notes (another former intern, incidentally); Jim Blanchard, who did that awesome license-plate logo; and of course our designer Alexa (also an ex-intern), who did some sweet work on the title page, intro, and back cover. What can I say, it takes a village to put together one of these furrin Fantagraphics comics. One mostly populated by interns and ex-interns.
What's the next translation, then?
Jason's Athos in America I'm wrapping up next week, then the Joost Swarte book, and then I'll be hopping back and forth between our Nicolas Mahler and Guy Peellaert books for a bit. And as always, the next Tardi looms. No rest for the fatigué.
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") aboutLike a Sniper Lining Up His Shotby Jacques Tardi and Jean-Patrick Manchette, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. – Ed.]
Okay, if I already have West Coast Blues, why should I buy Like a Sniper Lining Up His Shot?
My promotional tagline for Sniper is, “For those who thought West Coast Blues wasn’t violent enough.”
Seriously? West Coast Blues was pretty brutal.
Sniper mops the floor with it. It was the last novel Jean-Patrick Manchette completed before he died in 1995, and to some degree it’s an exercise in technique. He himself said this, and he also said he wanted it to feel like the Aldrich movie version of Kiss Me Deadly, I assume in terms of velocity, brutality, and the sheer amount of virtuoso set pieces. That’s a high standard (Kiss Me Deadly is one of my top five favorite movies ever), which I think he hits. It also ends with an apocalypse, albeit just inside the protagonist’s brain.
It’s also probably the most extreme example of what Manchette called his “hyperbehaviorist” style, which is a complete refusal to go inside any of the characters’ heads: It’s all purely observational. “He does this. He does that. Then this happens.” It sounds alienating, but your own conjectures as to what’s going on in every character’s head become far more interesting than anything Manchette could have written. The blankness of Tardi’s character faces adds immeasurably to it, by the way, which is one reason they’re such a good team.
What does the title mean? Why is the protagonist “like” a sniper lining up his shot, isn’t he a sniper and doesn’t he line up his shots? Isn’t that that like calling a boxing movie “like a guy about to punch another guy in the face”?
It’s the very last sentence of the novel, and the last sentence of the graphic novel. Trust me, it makes sense.
This is Tardi’s most recent book, right?
Yeah. At this point in his career Tardi is a zen master. Every panel is designed with such confidence, every line laid down with almost arrogant unfussiness… I can’t praise it enough. I know there are people who pine for the more anal, detailed, “clean” look of some of his earlier books, and it’s not an unreasonable aesthetic preference to have. But to me this is just pure cartooning. And it adds another level of dark wit to what is already a blackly funny book.
There’s a four-page scene where the protagonist, Martin Terrier, catches up with some poor patsy who’s shadowing him, tortures the information out of him, and kills him, and the sheer nonchalant professional viciousness of Terrier (as rendered in one of those inexpressive mask-like Tardi faces I just mentioned) and squirm-inducing nature of the scene topples over into funny… as I’m absolutely sure Manchette intended. If you’re reading a noir interrogation scene set in a car and the sentence “he pushed in the cigarette lighter” comes up, your “Oh, NO…!” reaction is supposed to be overlaid with a nervous giggle.
Sounds like the infamous “fingers” interrogation scene in Man on Fire.
I would not be at all surprised to learn that Brian Helgeland, who wrote Man on Fire — one of the more satisfyingly uncompromising revenge thrillers of the past 20 years — had read the original novel, which is available in English (under the title The Prone Gunman). Am I the only one who found that scene in Man on Fire funny too?
Blecchh. Maybe you and Quentin Tarantino. I hope to God so, or I despair for humanity. Let’s end with a double-barreled “what’s next?” question, namely what’s the next Tardi book you’re doing and will there be any more Manchette/Tardi books?
The next Tardi book we’re committed to is the second Adèle Blanc-Sec book (collecting the third and fourth French volume), and while my current plan is to follow that with the “expanded” Roach Killer (i.e. with three or four short stories also set in New York added to it, including “Manhattan” from RAW Vol. 1, titled New York Mon Amour), this may change. As for Manchette/Tardi, there is of course Griffu which we serialized in Pictopia and could throw out there as a graphic novel some season when I’m feeling lazy and not up to adding a translation to my schedule, but I think we'll be able to make another Manchette/Tardi-related announcement soon.
One more thing: Those who would like to read an actual Manchette novel should be advised that New York Review Books just recently released an English-language edition of Manchette’s Fatale, which is a nifty hitwoman thriller. (Tardi started an adaptation of it back in the 1970s and abandoned it.) Go here to order it on Amazon.com.
I would also add that Manchette’s prose is the most fun to translate. I’m not saying it’s the best (nor am I saying it’s NOT the best) in terms of quality, I’m saying it’s just a blast. When I’m working on a Manchette book I can barely wait to finish dinner to run down and knock out a few more Manchette pages. Translation is sort of like literary karaoke and “singing” in Manchette’s voice is pure joy, even when the protagonist is ripping someone’s ear off for no good reason. Maybe especially when the protagonist is ripping someone’s ear off for no good reason. In fact I’m sad I’m done with this one.
One more thing, if you love cats… uh, never mind. There are a lot of cat lovers out there and I’ll just let them have their own little surprise.
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") aboutSibyl-Anne Vs. Ratticusby R. Macherot, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. This edition is so epic, we've split it into two parts — here's Part 1 from yesterday! – Ed.]
Okay, so yesterday you summed up all of Macherot’s career pre-Sibylline. He spent a decade at Tintin magazine, was lured to Spirou, his first Spirou series tanked — look, I did it in 16 words instead of thirteen hundred…
Yeah, yeah. You’ll thank me later. Anyway, Sibylline didn’t start off auspiciously. The first two episodes were oddly violent housebound Tom-and-Jerry style riffs with a cat tormenting the mice. The third was both more Chlorophylle-esque and more promising: Macherot relocated the main mouse characters to the country and did a nice little riff on protecting a sparrow from some malevolent crows. But with the fourth — which comprises the first 20 pages of this book – Macherot suddenly found his groove. He surrounded his two main mice with a supporting cast and little country village, he introduced an ongoing villain, and for the next 120 pages he was as much on his game as any cartoonist has ever been.
“For the next 120 pages”? That implies…
Yeah, I’ll be getting to that. Anyway, the four stories that comprise the two albums (of which Sibyl-Anne vs. Ratticus is the first) are I think his absolute top, even edging out Chaminou.
So why do you like them so much?
First, and most obviously, there is the art: It’s just flawless. Second, I think in these books his delineation of character is great — better even than Hergé’s. In pretty much every comic at the time, the protagonist was boring and colorless, supported by one or more “wacky” sidekicks. As he had done with Chaminou, Macherot stood this on his head by packing Sibylline with character traits, not all of them pleasant: She is frankly a bit of a bitch…
Or a “shrew”…
Exactly — she pushes her poor “fiancé” around like the lump that he is, she’s egocentric and boastful, and she has a hair-trigger temper and is easily offended. But she’s also fiercely loyal and courageous, and downright adorable. One cannot overstate how radical (and a female, too! very rare for European kids’ comics at that time) this characterization was. And the other members of her little group are sharply drawn too: The cowardly, cunning and mercantile crow Floozemaker, the good-hearted but slightly thick porcupine Verboten, and in his own way, the peevish but eternally “Yes-dear”ing Boomer. Add in the fiendish but ironically aware of his own limitations Ratticus, and the odd supporting characters like the irked fireflies, and it’s this fantastic dynamic that Macherot, who was a terrific comedy writer — look at the scene where the rabbit is trying to climb a tree and the captured rats take malicious glee in psyching him into repeatedly falling out of the tree, or Sibyl-Anne’s periodic eruptions of anger against Floozemaker (including when he’s shrewdly negotiating hostages at the end) — was able to use to his best advantage. Add in a carefully structured, sprawling animal war plot and the whole “Ratticus” cycle is just a gem.
Before we continue, why did you change the character’s name? Especially such a piddling change.
Macherot (who was a genius at names too) clearly picked the name “Sibylline” because in French all the vowel sounds in it are sharp “ee” sounds, like a mouse squeaking: See-bee-leene. In English they aren’t, and I have this perhaps weird prejudice against using names where the pronunciation is open to debate: I could see English language readers being confused as to whether to rhyme the name with “clean” or with “fine,” or even trying for the French pronunciation, like Americans who insist on saying “Tangtang” for Tintin and "Ah-stay-REEX" for Asterix, which grates on me. “Sibyl-Anne” is virtually identical, but with zero pronunciation latitude. As a bonus it’s perfectly Googlable with just a few random real “Sibyl Anne” facebook pages cluttering up the hits, it has a nice rural flair to it, and besides, “Anne” is my wife’s middle name.
I also changed the rat’s name from “Anathème” which just didn’t seem villainous in English, if you use the English word it becomes “Anathema” which sounds like a great name for a psychotic lesbian James Bond villain but not so much a male rat. I had Sibyl-Anne’s fiancé Taboum as Kaboom until the Araki movie came out, and switched it to Boomer. Floozemaker, I just changed a vowel from the French Flouzemaker for clarity, and Verboten, which is just the best name ever for a cop, I left alone. The fat rat king Ratticus deposes was called “Gudu” in French which didn’t really work well in English either, but I think “Gorge” is pretty funny as a punning name for a gluttonous king.
You keep on harping about the 120-page, two-album “Ratticus cycle” as being so great. What happened after that?
What happened then is that Macherot got hit with a massive, crippling clinical depression. And unlike Hergé and Franquin who managed to control their depressions (in fact each jiu-jitsued his depression into a masterpiece, but that’s another story), it did immediate, massive damage to his work. His drawing, from what I understand largely as a result of his medication which literally impaired his motor functions, went into a steep decline and he had to rely on someone else to write his stories – a guy called Paul Deliège, a perfectly decent Spirou “house” writer, who cranked out several Sibyl-Anne pastiches for Macherot to put into pictures. And in fact — to loop back to the beginning — this was exactly the period when I was reading Spirou magazine. Looking back these stories have their own charms, Macherot is almost never terrible, and Deliège really gives it the ol’ college try (and I respect the fact that one story ends with an Inglourious Basterds-style mass live incineration of all the villains, fully in keeping with Macherot’s darker instincts) but the work was substandard enough that I never got into it. (Even worse was Mirliton, a series of unrelentingly crappy short stories and gags about a cat written by another Spirou “house” writer, the mostly hacky Raoul Cauvin, which is probably the worst thing done by a great European cartoonist. It was clearly just to keep Macherot busy and earning money, although granted it’s not the worst thing to appear in Spirou.)
Macherot eventually climbed out of his depression, or got to the point where he could control it pharmacologically. He started writing his stories again and his art picked up, but it was never quite the same. The later Sibyllines are a little like ’90s Peanuts (or maybe Jack Kirby’s ’70s return to Marvel — or the last, weird years of Dick Tracy or Steve Canyon) — more obsessive, looser, darker (many of the stories are outright horror stories), the linework and lettering increasingly erratic. And not surprisingly, reader and publisher support trailed off and after a while Dupuis stopped releasing the work in albums. In fact, the last few hundred pages of Sibylline were never released in general-market album form (the final two stories, which are really eccentric, were released in a special limited edition a few years ago) and the entire series was allowed to lapse out of print. Insult kept being piled onto injury as Le Lombard let all his Chlorophylle work go out of print, and Chaminou had been licensed to another publisher who published it in a bizarre half-ass form split over two albums because they couldn’t cope with any album over 48 pages, let it go out of print, and this story is now tied up in litigation between Macherot’s heirs and this last publisher so it too is out of print. (Speaking personally this was a pain in the ass because it’s cost me hundreds of dollars to assemble even a partial collection of Macherot work through eBay, and some of the books are simply too expensive even for me.)
The good news is that an enterprising Belgian cartoonist called André Taymans purchased the rights to Sibylline, released several charming new Sibylline stories of his own as well as one of Macherot’s, and beginning this year is releasing a complete Sibylline, digitally remastered and scheduled to include those hundreds of pages of never-reprinted stories. Which is a godsend because we’re using his restored files for our edition. Like their U.S. brethren, Franco-Belgian publishers have been going on a binge of repackaging classic material in “Intégrales” and everyone is keeping their fingers crossed that someone will now do the same for the Chlorophylle material, and if the Chaminou rights get resolved I’m sure someone will be ready to publish that. Including me!
Which brings up the question, and please God make it a short answer: What are your follow-up plans for Macherot if this one is successful?
First, the sequel which finishes up the “Ratticus” cycle (Sibylline et les abeilles is the French title). Second, if the rights get resolved, Chaminou. I’d love to one day do a Chlorophylle but that really hinges on a European publisher getting it back into print and creating digital files for it. That said, even if Sibyl-Anne vs. Ratticus ends up being the only one we manage to do, I’ll be satisfied with that. It’s a quintessential, enduring masterpiece of Franco-Belgian kids’ comics, up there with Tintin in Tibet, The Smurf King, the Spirou Zorglub two-parter, and Asterix and Cleopatra. I simply could not countenance its remaining unpublished in English.
Do you think it will sell in the American marketplace?
I’ve heard from some knowledgeable people who think it’s lunatic to even try, but in some ways it may be more accessible than the “human” Franco-Belgian comics (like Gil Jordan for that matter). I’m convinced that there are aspects of the Franco-Belgian stylization that rub American readers the wrong way (which is why they don’t respond to Franquin) which are mitigated by the funny-animal dodge. I have an elaborate theor—
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") aboutSibyl-Anne Vs. Ratticusby R. Macherot, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. This edition is so epic, we've split it into two parts, with Part 2 appearing tomorrow! – Ed.]
Okay, Sibyl-Anne is being released kind of as the other half of a matched set with Gil Jordan, which I know you’ve been a fan of since you were a kid. I assume this is another childhood favorite you’re finally getting a chance to…
No, actually, as a kid I was never a fan of Macherot’s work. Never collected the books, never read most of the Sibyllines until recently — just not on my radar.
Okay, that wasn’t the answer I was expecting. Let me regroup. What made you change your mind? Is this one of the situations like American comics fans have with comics like Little Lulu or Sugar & Spike, which they consider “kid stuff” as adolescents and then belatedly realize how great they are as adults?
No, I don’t think so. I was a big fan of the Smurfs back then already, so I didn’t suffer from that particular anti-kid-stuff snobbery. And my love of Peanuts has been unwavering. It’s more that my peak collecting years of Franco-Belgian comics coincided with a nadir period for Macherot. It was like trying to get into Jack Kirby during his Silver Star years.
You’re going to have to explain that a little more, I think.
Yeah. This is going to go on for a while, sorry, but it’s complicated. Stick with me. I’ll throw in some pictures to keep you entertained while I drone on.
In the “golden age” of Franco-Belgian comics weeklies from the late 1940s to the mid-1960s (when Asterix exploded and brought Pilote into the mix), the two giants were pretty much Spirou magazine and Tintin magazine. As a quick analogy, the Tintin/Spirou relationship was about the equivalent of the DC/Marvel relationship in the 1960s: Tintin had the biggest of the big guns, namely Tintin (Superman) but was quite a bit stodgier, while Spirou had the more exciting equivalents of the FF and Spider-Man. So if you were a major Franco-Belgian cartoonist you pretty much ended up at one of those.
Macherot, as it happened, wound up at Tintin in the early 1950s, for which he created a bucolic funny-animal series starring a dormouse called Chlorophylle, whose most frequent nemesis was a rat called Anthracite.
Click to enlarge
That actually sounds a lot like Sibyl-Anne…
Doesn’t it, though? Hold that thought. And while I would argue that Macherot was in a tie for second best cartoonist working for Tintin…
I assume Hergé being the first, but who was he tied with for second?
E.P. Jacobs (Blake and Mortimer), of course. Anyway, the way these weeklies worked is they serialized stories at two pages every issue, and then collected them into the “album” format. (Spirou’s series were published by Dupuis, Tintin’s mostly by Le Lombard although a few had gone to the Tintin books publisher Casterman.) And there was a definite caste system at both magazines/publishers, based mostly on popularity and sales but I would have to assume also on politics. At the top of the heap you’d get cartoonists whose work would get published as hardcovers (48 or 64 pages), then there was an intermediate level where you’d get 48-page softcovers, and in Tintin magazine’s case a bottom level of cheap, skimpy-looking 32-page softcovers.
Now Macherot, for whatever reason, wasn’t treated that great at Tintin. In fact it may have been partly self-inflicted: He tended to vary his drawing style and approach from book to book (whereas the successful cartoonists would find one groove and stick to it), he had a certain dark, satirical sensibility that was at odds not just with his chosen “cute” funny-animal style but also with Tintin’s stodginess, and the end result was his books ended up on the cheap/skimpy end. So eventually he decided to jump ship to Spirou…
Did this kind of thing happen often?
No. Cartoonists were pretty loyal, partly because they were on balance treated pretty well but also because the companies did more or less own the characters, so if you wanted to switch magazines you had to leave your characters behind. That was a big disincentive.
Like the U.S. comic books, then.
Yes and no. More like U.S. syndicated strips. Series were created by individual cartoonists and controlled by them, and for the most part they “owned” them enough that eventually contracts in the 1970s and 1980s allowed them to start switching companies (the first big case I remember was Morris taking Lucky Luke from Spirou/Dupuis to Pilote/Dargaud, but there was a flurry of it later), but in Macherot’s day if you moved you lost the characters. This is where Macherot’s creative restlessness stood him in good stead, though: He was actually kind of tired of Chlorophylle (he’d kept his interest up by playing with graphic styles and midway through radically reversing the fundamental concept of the strip by changing it from a Sibyl-Anne-style bucolic series to a fully urban “funny-animals who have an entire city and drive cars” strip and then back again — tinkerings which I’m sure did nothing to endear him to readers or his publishers) and wanted to try something new.
Click to enlarge
This is a long goddamn story, Kim. I just wanted to know about Sibyl-Anne!
I’m sorry. And we’re not there yet. Macherot’s career was a relatively complex one compared to most other European cartoonists of his generation, who once they found their defining series just kept drawing that for the rest of their lives. “Morris: Created Lucky Luke. Drew it for half a century. Moved from Dupuis to Dargaud. Died.” Anyway, Macherot went to Spirou, where they offered him the top-of-the-line 64-page hardcovers, freedom to do what he wanted, and he created Chaminou et le Khrompire, which as it turns out is one of the defining masterpieces of Franco-Belgian comics, and is both a huge leap beyond and summation of his previous work: It’s a secret-agent funny-animal thriller, very self-aware, with some off-kilter characterizations (Chaminou is a bit of an egomaniacal dandy and occasional screw-up) and some genuinely dark moments. (Macherot tended to go a little more graphic in the animals-eating-one-another premise than most cartoonists.) There’s a scene in it that conceptually duplicates the final scene in Freaks, one of the most horrific scenes in any movie ever made, and plays it for laughs. It’s just unbelievably bold for the time (1964), one of those art objects that seems unique and decades ahead of its time, like Night of the Hunter (one of Macherot’s favorite films, incidentally) or Kiss Me Deadly.
Click to enlarge
I can see where this is going…
Yes, everyone hated it! The readers were baffled, the publishers were dismayed, and even Macherot’s fellow cartoonists including Franquin — to his discredit, I must say — didn’t care for it. My understanding is that the publisher actually was OK with giving the series a second shot, but Macherot had had the wind taken out of his sails (or sales, har har), and at everyone’s urging did what cartoonists tend to do — as you saw when we discussed Gil Jordan yesterday — which is fall back on a remake of his earlier work, and (also at the publisher’s urging) aim again for a younger audience. And so the bucolic mouse (actually dormouse) Chlorophylle begat the bucolic mouse Sibylline, and Chaminou went on the scrap heap. Dupuis did release the album but, with no follow-up stories forthcoming, allowed it to drift out of print and it eventually became one of the collectors’ holy-grail albums. As a final odd insult it appeared without Macherot’s name on the cover on the first edition because Macherot was used to Lombard’s technique of adding the author’s name and Dupuis would have the author add his own name to the cover layout, and it fell through the cracks.
So he came up with Sibylline…
Congratulations, we’re thirteen hundred words into this and you’ve actually reached the point where you’re talking about the book. What are you, R.C. Harvey?
Ouch. But you’re right, this has gone on long enough. Let’s break it off here and tomorrow we’ll talk Sibylline now that the stage has been set, in agonizing detail. (And I left out stuff: I didn’t even mention Clifton.)
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat"), with a special contribution by the book's translator, Jenna Allen, aboutGil Jordan, Private Detective: Murder by High Tide by M. Tillieux, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. Thanks to Janice Headley for assistance with images in this post. – Ed.]
Tell me about Gil Jordan.
He and I were born at the same time. Literally. The week I was born, the first issue of Spirou magazine to run Gil Jourdan was the issue on the stands. I only realized this after decades of being a huge fan of the strip, I should add.
In terms of the history of the strip, I would refer readers back to my quick history of 1940s-1960s Franco-Belgian comics magazines. Remember how I referred to Spirou as the Marvel and Tintin as the DC? Well, for most of his formative years and a bit beyond (1947-1955), Tillieux basically worked for one of the Charltons of the day, an outfit called Héroïc-Albums, where he cranked out a detective series called Félix.
Why was he stuck there? Was his work bad?
For whatever reason he'd originally failed to sell to Spirou, his first choice, and had to fall back on Héroïc-Albums. I guess it's a judgment call as to whether Spirou was right in rejecting his work back in the '40s, but he quickly developed and certainly midway through his run on Félix he certainly would have been good enough to move to one of the majors.
Why didn't he?
From what I understand he remained ticked off at Spirou's rejection and stuck with Héroïc-Albums and Félix far beyond what was necessary. He may also have been concerned about losing his ongoing characters (which were owned by Héroïc-Albums), a Gordian knot he eventually sliced in two by making his new Spirou characters very slightly re-designed and re-named carbon copies of his Félix characters. (He was the Howard Chaykin of his day.) This was a decision that would later be very helpful because when he had some health problems and wasn't able to draw for a while, he was able to take old Félix stories and have helpers draw in the Jordan characters and re-letter them, and call it good. (He also recycled some of the Félix stories into his writing assignments for other characters, but let's not get bogged down.)
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") about Isle of 100,000 Graves by Jason & Fabien Vehlmann, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. – Ed.]
I was surprised to see that the new Jason book was written by someone else. It concerned me a bit, and then I read the story and it reads like every other Jason book! If you hadn't told me it was written by someone else I'd have assumed it was pure Jason. Did Jason heavily adapt it or something?
No. The only thing Jason changed in the entire script was one panel: Fabien wrote the last shot of Gwenny to have a tear trickling down her cheek, and Jason decided to keep her expression more blank and ambiguous.
That's amazing. The whole book is just so... Jason.
Yeah, Fabien Vehlmann is a great French comics writer who works with a lot of people, and he has these chameleonic skills. The great Belgian comics editor Yvan Delporte (who shepherded Spirou through its best years and wrote The Smurf King) called him "the René Goscinny of the third millennium" and it seems appropriate: Goscinny was also a virtuoso at switching his style to match each cartoonist, if you read Asterix and Lucky Luke you'd never know it was the same guy. Vehlmann wrote the 7 Psychopaths book for the Sean Phillips-drawn BOOM! book, too.
The story is, Fabien and Jason met and got to talking, Fabien told him he had an idea for a book he thought Jason could really make something out it, Jason told him to write it, and he did.
One of the benefits of working in Jason's abstract style is that something that could be really, really gross (the academy for torture) is pretty benign.
Yeah, although much of that is how cleverly Fabien keeps the grisly stuff off panel. If you read closely the only torture you see actually going on is the scene where they're beating the bell with the guy's head inside it, which is sort of cute. And the heads all get chopped off off-panel, you just see the severed heads rolling into the panel with funny expressions on their faces. As Bill Gaines would say, it's all done in good taste! Oddly, it's arguably the most kid-friendly Jason book. I mean, it's less violent than Harry Potter.
I don't have many questions. It's just another great Jason book. Reminded me a little of True Grit.
Yeah, the plucky, mouthy little girl. I think it's just a standard character, really. You could probably just as well cite Addie Pray from Paper Moon.
Or Pippi Longstocking, from Jason's neck of the woods.
Kinda, although Pippi is Swedish and Jason Norwegian. Us Scandinavians hate it when you Americans confuse our dinky little countries.
It seems appropriate for this to be the shortest of these interviews, Jason himself being a man of few words.
What's next for Jason?
Actually if you go to Jason's blog, Cats Without Dogs, he's been keeping his fans apprised in great deal as to the progress of his next book, Athos in America. He's already told me what his next book will be, but I'm not supposed to tell. And he hopes to visit the U.S. again in the next year or two.
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") about Approximate Continuum Comics by Lewis Trondheim, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. – Ed.]
Now this is the material that was serialized in The Nimrod, right?
Yes and no. The Nimrod #1, 6, and 7 featured the first three installments (out of six). So if you have all the Nimrods, sorry, you'll be buying half of it all over again. But the translation's been reworked and it's been re-lettered from scratch.
Why re-letter? I thought whoever did the comics did a really nice job.
I agree, but Jeremy Eaton's no longer interested in lettering, which means that the second half would've looked different from the first half. Also, in the intervening years, someone created a fantastic Trondheim font. And re-lettering allowed me to tighten up my translation. Turns out I've gotten better in the intervening years, I look at the Nimrod version and go "I can do better than that."
Is that the Trondheim font you used for his MOME story? That is a good font.
It's such a good font that the Eisner Awards jury nominated that story for "Best Lettering," which amused me.
Call me old school but I feel translations should be hand-lettered.
The problem is, if you hand letter translations you lose the infinite-tweaking capability that font lettering gives you. I tweak my translations endlessly, and if I were to do that with a hand-letterer every book would cost us ten thousand dollars to letter. And of course font lettering is far, far cheaper even setting aside my own undisciplined idiosyncracies. But I also think we've tipped over to the point where in many cases the font lettering actually looks better than the hand lettering, partly because it's in the artist's hand, partly because even the best letterer tends to tense up when trying to copy-fit, particularly when lettering those artists who in the original did their lettering and then drew the balloons around them to fit, like Trondheim and Tardi. The hand-lettered chapters of "It Was the War of the Trenches" in Raw and Drawn and Quarterly were done about as well as you could imagine, and I miss the irregularities of hand lettering that font lettering eliminates, but ultimately I think our font-lettered version is better.
One exception: Céline Merrien, who letters our Mahler translations for MOME and will letter our next Mahler project (not announced yet, you heard it here first), can do utterly flawless impressions of pretty much anybody and make it work so it looks like the original. But she's superhuman (and not cheap). If it wasn't for the flexibility/cheapness issues above, I'd hire her to re-letter every foreign book we do... I mean, except for the ones that were font-lettered to begin with, like King of the Flies and the Mattotti stuff.
So, getting away from the lettering nerd-talk, this is all autobiographical comics from the 1990s, right?
Right. Although as Lewis explains in his endnotes, it almost happened by accident. He was writing and drawing a comic in the U.S. "pamphlet" format which was intended to be a combination of fiction and little autobio vignettes, and the latter completely took over. The vogue for autobio comics didn't hit France nearly as hard as it hit the U.S., but Lewis is one of the few who really got into it — and still is, in his "Little Nothings" series. (Others would be Jean-Christophe Menu, Fabrice Néaud, and Guy Delisle.) What's funny is that Lewis is in person quite shy, but utterly willing to expose himself in his comics. He writes with extreme candor about his shyness!
Any juicy gossip about other cartoonists?
No. Several other cartoonists figure prominently, particularly his studio mates at the time (Émile Bravo, Charles Berbérian), and his L'Association compadres (David B., Jean-Christophe Menu, Killoffer), but no real dirt - unless it comes as a surprise to you that Menu is quite the lush! Mostly just mildly embarrassing anecdotes about things like Émile Bravo's annoying humming habits, and Lewis (who hits himself 100 times harder than he hits anyone else) lets the cartoonists set the record straight in a "Rebuttals" section at the end. Oh, there's a wordless cameo by Moebius, too, watching Lewis nearly throwing up.
Why did you stop publishing Trondheim? Fantagraphics was out front with both The Nimrod and the McConey books, then you just quit.
Because both series tanked! American readers rejected the European album format of McConey, and The Nimrod was caught in the death spiral of alternative comic books. Tom Spurgeon wrote a very nice little essay a few weeks ago about how if a great book like The Nimrod couldn't work that signaled the doom of the "pamphlet" form. On the other hand we'd kind of run out of Trondheim material that worked in that format, all we had left was to run more chapters of Approximate and that sort of seemed to be cheating; I'd started to resent the use of the pamphlets as just being double-dipping pre-graphic-novel content providers, and I'm sort of pleased two thirds of the Nimrod material did not fit that definition. (It does also mean that Trondheim fans who missed the now sold out issues are shit out of luck.)
Anyway, NBM and First Second have been doing a pretty stellar job of cranking out Trondheim stuff. NBM has been putting out three Trondheim books a year for a while, and when you consider their Dungeon books collect two of the French editions, the amount of Trondheim albums available in the U.S. has got to be pushing 40. Which is only about a third of his output, but still.
That said, I would like to get back into the Trondheim business and actually plan to start putting out two of Lewis's books a year.
Which material?
That would be telling. It would make sense to put out La Mouche as a "pendant" to Approximate Continuum, of course. But wait and see. No matter what, I think he can still write and draw them faster than Terry Nantier and I combined can translate them.
Is Approximate Continuum some of your favorite Trondheim work?
Yes. Why else would I pick that since he's got a zillion other books to choose from? Check.
Because you already had it half translated, it was easier doing a new one from scratch, and you're lazy. Check.
Good point. But back then I picked it because it was some of my favorite Trondheim work too. Checkmate.
Well played, sir! And you're right, it is a great comic.
[In this installment of our series of Editors Notes, Kim Thompson interviews himself (in a format he's dubbed "AutoChat") about The Arctic Marauder by Jacques Tardi, now available to pre-order from us and coming soon to a comics shop near you. – Ed.]
Hey, whoa, another Tardi book? Didn't the last one come out like three months ago?
Not that I'm complaining. So, what made you select this one out of the dozens of Tardi books that are available to you?
Three reasons. First, I like the idea of picking from all periods of Tardi's career and this, being just his third graphic novel, nicely extends the range. (The one after that will be literally his most recent book.) Second, I like the fact that it's so visually distinctive, and I like its historical importance as an early steampunk — or "icepunk" as I like to call it — work of comics. And third... well, the third reason I can't actually tell you. It will become clear eventually.
Oka-ayyy... Speaking of the distinctive style, what is that? Scratchboard?
Yeah. As a kid, Tardi had some old Jules Verne books featuring woodcut illustrations, and he set out to try to duplicate that look, which he thought would be cool and appropriate for this book.
It looks like a hellacious amount of work.
Oh, it was. From what I gather, Tardi had to draw the foreground characters, then ink in all the backgrounds where he was going to do woodcut effects in solid black and then, using these knives and comb-like utensils, carve them back to white. And those were super-detailed pages! Having finished, he swore "never again" and has certainly been true to his promise.
So when the book says "The Adventures of Jérôme Plumier" that's kind of a joke, we'll never see another album in this series? Even though it's really pushed as a bit of a cliffhanger?
In this series, no — and the cliffhanger, like the rest of the book, is very much tongue in cheek. Then again, whether you've seen the last of Plumier and his acolytes, that's not as cut and dried.
You've said that you tweaked the dialogue in the Adèle Blanc-Sec book to make it more "retro," more purple in the U.S. edition. This one is even more outrageously ornate in its captions and dialogue...
Yes, but in this case I was actually following the original quite scrupulously. Tardi wrote it that way himself to begin with.
So what's the next Tardi book after this?
Like a Sniper Lining up His Shot, another Jean-Patrick Manchette adaptation. I just got my copy of the French edition a few weeks ago and it's great, it's like West Coast Blues except far more violent...
Uh, "FAR more violent"...? West Coast Blues wasn't exactly namby-pamby...
Oh, yes! This one is just savage: Even crows and cats get it, in the worst way. All quite faithful to the original book, I might add. After that, well, I just sat down with Tardi's bibliography and there are at least a half-dozen equally worthy candidates so far as I'm concerned, although since the first Adèle Blanc-Sec book is doing really well, I've decided to slot the second one in for later this year. After that, I don't know.
Tardi's working on another Manchette adaptation right now, isn't he?
Yes, although not the one we announced. He started adapting a book called Nada but (in a weird repeat of what happened back in the 1970s when he started working on yet another Manchette book and gave up partway through) dropped it and has now started on one called O Dingos, O Châteaux (Easy Prey), which I think is actually a better candidate for comics adaptation. It has an apocalyptically climactic shootout set in a supermarket that I can't wait to see done in comics form.
How does "O Dingos, O Châteaux" translate to "Easy Prey"?
It doesn't. It's an incredibly abstruse original title that's a punning parody of a Victor Hugo verse and I was baffled as to how I could translate it, until Manchette's son Doug told me that I could just use Manchette's original French title, "La Proie Facile," which translates without any fuss as "Easy Prey." Actually, from what I understand it's possible the Tardi adaptation may use even a different title from that since it is so goofy.
What is going on with the Luc Besson Adèle Blanc-Sec movie so far as getting U.S. distribution?
Damned if I know. It didn't set the French box office on fire, and it was a very expensive movie by European standards, so maybe they just can't get a mutually satisfactory deal with an American distributor. I ordered my copy of the French DVD just in case, and it arrived a couple of days ago. I'm getting ready to watch it with a mixture of anticipation and a little bit of dread, it looks like Besson may have let his goofier side (the Chris-Tucker-in-The-Fifth-Element side as opposed to the Jean-Reno-in-The-Professional side) run a bit rampant. It looks pretty, though. I expect it'll show up on Pay-Per-View or as a DVD Stateside eventually.
The 2013 Fantagraphics Ultimate Catalog of Comics is available now! Contact us to get your free copy, or download the PDF version (9 MB).
Preview upcoming releases in the Fantagraphics Spring/Summer 2013 Distributors Catalog. Read it here or download the PDF (26.8 MB). Note that all contents are subject to change.
Register and Login to receive full member benefits, including members-only special offers, commenting privileges on Flog! The Fantagraphics Blog, newsletters and special announcements via email, and stuff we haven't even thought of yet. Membership is free and spam-free, so Sign Up Today!